排版之苦 排版之美

凡是攻读过硕博学位的同人,可能都有排版的苦恼经历。排版重在字号、字体的标准化,除保证书写的准确外,也要追求整个…

凡是攻读过硕博学位的同人,可能都有排版的苦恼经历。排版重在字号、字体的标准化,除保证书写的准确外,也要追求整个版面的美感和整洁。电脑是机器,人想完全让这种机器服从于自己的设想并不容易。

这套丛书的第一本《日本俳句短歌新译》的排版已经顺利结束,毕竟是三年辛苦的结晶。短诗译成短诗,多数译文不复杂。

然而,这第二本《野口雨情童谣选译》的排版,难度就大多了。

中国古代的诗歌写作不存在“排版”问题。近代以后,中国和日本都受到西方诗歌的影响,出现了所谓新诗。新诗出现了空格、错行、分行和分段等多种现象。

野口雨情的作品受西方诗歌影响,多处使用空格作停顿。翻译时一般都忠于原文。多个空格的停顿也有,但是表停顿的空格一般不超过三个。

至于错行、分行和分段,翻译的时候一般都忠于原文。随便聊聊的图片

最为特殊的新诗排版可能是马雅可夫斯基的楼梯式。中国诗人郭小川受到了马雅可夫斯基的影响。我没上过专门的诗歌培训课,但是最早听说马雅可夫斯基好像是从黄新春老师那里,郭小川是自读自学。

其实,俳句已经运用了楼梯式排版。三行:左对齐,字数分别是五、六、七,不是楼梯式又是什么呢?

关于作者: 加米

为您推荐

发表评论